|
at sea
((all) at sea) в полном недоумении, в растерянности; в тупике (обыкн. употр. с гл. to be; ср. как в тёмном лесу) ‘But what are you up to generally? What are you doing with your life?..’ ‘I'm at sea,’ she said at last. ‘Lots of my generation are, I think.’ (H. G. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book III, ch. I) — - Но чем вы вообще занимаетесь? Чем заполнена ваша жизнь? - Я зашла в тупик, - сказала она, - и думаю, что в таким положении находятся многие представители моего поколения. On many matters he was still at sea and knew that he needed more reading and experience. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. X) — Во многих вопросах Дойл был еще несведущ и сознавал, что ему не хватает знаний и опыта. ...he watched her with sadness and affection and enormous pity because a time would come when he couldn't show her around in a world where she was at sea. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part I, ch. III) — ...Скоби смотрел на нее с грустью, нежностью и бесконечной жалостью - ведь настанет время, когда он уже больше не сможет быть ее проводником в этом мире, где она блуждает в потемках. |
|
between the devil and the deep sea
(between the devil and the deep (blue) sea) "между дьяволом и морской пучиной", т. е. в безвыходном положении; ş между двух огней, между молотом и наковальней Keith: "Sir William's between the devil and the deep sea, as it strikes me." (J. Galsworthy, ‘The Eldest Son’, act III) — Кит: "По-моему, сэр Уильям оказался между двух огней." |
|
beyond the sea
(beyond (или over) the sea(s)) за морем, за границей, в чужих краях |
|
Dead Sea apple
(Dead Sea (или dead sea) apple (или fruit)) красивый, но гнилой плод; обманчивый успех [по преданию, около Содома, расположенного неподалёку от Мёртвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел]; см. тж. the apple of Sodom Vice... inevitably narrows down to Dead Sea fruit and disgust. (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Now Lies She There’) — Порок... это плод, только кажущийся красивым, но гнилой внутри. Он неизбежно вызывает у человека отвращение. In the glory was also the ashes of Dead Sea fruit... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIX) — К славе Каупервуда примешивалась горечь обманчивого успеха... |
|
drink the sea dry
разг. "выпить море", испытывать сильную жажду What a scorcher! I am so thirsty I could drink the sea dry. — Какая невыносимая жара! Кажется, море выпил бы. |
|
find one's sea legs
(find (или get) one's sea(-)legs) привыкнуть к морской качке I did eat some of that meal, and wasn't sick. I got my sea legs and was able to parade the deck... (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XIII) — ...я поела немного, и меня не стошнило. Вскоре я совсем привыкла к качке и могла даже прогуливаться по палубе... |
|
follow the sea
стать моряком Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. III) — Однажды даже, к нашему крайнему удивлению, капитан начал насвистывать какую-то деревенскую любовную песенку, которую запомнил, вероятно, в юности, до того как стал моряком. |
|
give one's own fish-guts to one's own sea-maws
шотл. ş помогать своим, а не чужим; думать о себе, о своей выгоде ‘But, Mrs. Mailsetter,’ again interrupted Mrs. Heukbane, ‘will ye not be for sending away this letter by express?’ ‘Why, Mrs. Heukbane’, said the woman of letters, pursing up her mouth, ‘ye ken my gudeman likes to ride the expresses himself - we mauw [= must] gie our ain [= own] fish-guts to our ain sea-maws - it's a red half-guinea to him every time he munts [= mounts] his mear [= mare].’ (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XV) — - Послушайте, миссис Мейлсеттер, - снова перебила ее миссис Хьюкбейн. - Неужели вы не пошлете это письмо с нарочным? - Нет, миссис Хьюкбейн, - ответила начальница почты, поджав губы. - Вы знаете, мой муж любит сам ездить нарочным. Человек должен печься о своей выгоде. Каждый раз, как он садится на свою кобылку, это полгинеи в карман. |
|
have good sea legs
не быть подверженным морской болезни, хорошо переносить качку A: "How are you spending your holidays?" B: "A friend has invited me to go yachting, and I'm not altogether looking forward to it." A: "Why, haven't you good sea legs?" B: "Not particularly, and if it's rough I get appallingly ill, so I'm not very enthusiastic!" (SPI) — А: "Как вы собираетесь провести каникулы? Б. Друг пригласил меня покататься на яхте, но мне что-то не очень хочется. А. Вы подвержены морской болезни? Б. Не то чтобы подвержен, но, когда штормит, чувствую себя отвратительно. Потому-то и не горю желанием провести каникулы на море." |
|
heavy sea
мор. (heavy (или high) sea) сильное волнение (6 баллов); большая волна |
|
rolling sea
мор. длинная волна |
| sea |
|
the bosom of the sea
морская пучина, морские глубины |
|
the bride of the sea
"невеста моря", Венеция [этим. ит. fanciulla del mare. Согласно старинному венецианскому обычаю в день Вознесения дож бросал в море кольцо со словами: Ti sposiamo, о mare nostro, in segno di vero e perpetuo domino мы обручаемся с тобой, о наше море, в знак истинного и вечного господства. Имелось в виду господство Венеции на морях] |
|
the old man of the sea
человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, прилипчивый человек [намёк на эпизод из сказок "Тысячи и одной ночи", в котором рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи] Nearly two months after his arrival he began to complain that he felt worse. It was then that he became ranch's old man of the sea. (O. Henry, ‘Heart of the West’, ch. VII) — Прошло почти два месяца после его приезда, и он начал жаловаться, что ему стало хуже. На ранчо уже не знали, как от него избавиться. Every Englishman has a church-warden shut away in his bosom, an old man of the sea whom it is next to impossible to shake off. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — В каждом англичанине сидит где-то церковный староста. Это тяжелый крест, от которого почти невозможно избавиться. |
|
there's as good fish in the sea
(there's (или there are) as good fish in the sea (as ever came out of it)) ş недостатка опасаться не приходится; хоть пруд пруди, полным-полно; свет не клином сошёлся Mrs. Dot: "...I came to the conclusion that there were as good fish in the sea as ever came out of it... After all, you're not really very good-looking, are you?" (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II) — Миссис Дот: "...Я пришла к выводу, что таких людей, как вы, полным-полно. И красотой вы не блещете, верно ведь?" He looked... a broken man, and since he had lost Nancy his disintegration had progressed at a more rapid pace. At first he had told himself fiercely that there were other fish in the sea as good as, and indeed, better than she... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 7) — ...Броуди имел вид человека, сломленного судьбой, и с тех пор, как его бросила Нэнси, опускался все больше и больше. В первое время он упорно твердил себе, что на Нэнси свет клином не сошелся, что есть другие женщины, не хуже, а то и лучше ее... |
|
when the sea gives up its dead
"когда море вернёт всех погибших в нём", т. е. никогда; ş когда рак свистнет [этим. библ. Revelation XX, 13] ‘They're making up the accounts for the raffle...’ ‘What is it this time?’ ‘You go and ask 'em. I don't want to give no state secrets away. All in due time!’ ‘When the sea gives up its dead,’ said Old Ben... (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 6) — - Они там колдуют над лотерейными билетами... - Что они там еще затеяли? - Спросите у них сами. Я не хочу выдавать государственные тайны. Узнаете в свое время. - Когда рак свистнет, - сказал старый Бен. |
|
wish smb. at the bottom of the sea
желать погибели кому-л. (ср. чтоб тебе пусто было, чтоб тебе ни дна ни покрышки) ...she crouched at the boiler while the water ran slowly into her lading-can. ‘I wish this boiler at the bottom of the sea,’ she exclaimed, wriggling her hands impatiently. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. V) — ...миссис Морел согнулась у бачка, пока вода медленно текла в банку. - Черт бы побрал этот бачок, - в нетерпении воскликнула она. |