|
burst out
1. разразиться (смехом); удариться (в слезы) Everybody was quiet when John suddenly burst out laughing. Every time that she thought about him she burst out crying. |
|
better belly burst than good drink lost
посл. (better belly burst than good drink (или meat) lost) лучше утроба лопнет, чем добру пропадать |
| burst |
|
burst at the seams
(burst (come apart, fall apart или split) at the seams) трещать по всем швам, быть под угрозой развала, распада; рушиться, разваливаться; пойти прахом And what kind of parish have you if your church is shopworn and obsolete and falling apart at the seams. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. XI) — И что у вас тут за приход, если церковь пришла в ветхость, не соответствует современным требованиям и разваливается прямо на глазах. But also he wanted, unsentimentally but also unquestioningly, out of a desire for comfort as well as piety, to prevent "the place getting unliveable-in" to ensure that it "didn't come apart at the seams". (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23) — Но, помимо всего прочего, Браун стремился - не из сентиментальности, но, несомненно, из страстного желания сохранить покой и, конечно, благолепие колледжа - не допустить такого положения, при котором "всем здесь было бы отравлено существование", и принять меры, чтобы заведение это "не пошло прахом". "Fears" that the Conservative Party is "splitting at the seams" have been expressed by the opposition... (‘The Sphere’) — Опасения, что консервативная партия "трещит по всем швам", были выражены представителями лейбористской оппозиции... |
|
burst into flame
(burst into flame(s)) вспыхнуть; загореться He just kept onto the bomber's tail until it fell off and burst into flames. (J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’, ch. 6) — Квейл продолжал преследовать итальянский бомбардировщик, пристроившись ему в хвост. Бомбардировщик вспыхнул и камнем пошел вниз. |
|
burst into laughter
залиться, разразиться смехом, расхохотаться |
|
burst into sight
(burst into sight (или (the) view) (тж. burst upon smb.'s (или the) view)) внезапно появиться (в поле зрения); внезапно предстать перед глазами She raised her eyes to the bright stars, looking down so mildly from the wide world of air, and, gazing on them, found new stars burst upon her view... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLII) — Высоко над нею кротко сияли звезды в беспредельном воздушном просторе, и, вглядываясь в его глубину, она различала все новые и новые звезды, которые, казалось, вспыхивали у нее на глазах... |
|
burst into tears
залиться слезами, расплакаться, разрыдаться It was altogether too much for her and she burst into tears. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Jane’) — Миссис Тауэр не могла этого выдержать и расплакалась. |
|
burst like a bubble
лопнуть как мыльный пузырь The whole scheme burst like a bubble. — План лопнул как мыльный пузырь. |
|
burst one's boiler
амер.; разг. (burst (или bust) one's (или the) boiler) надорваться; см. тж. burst smb.'s boiler A man who is too lavish with his energy may be cautioned not to "burst the boiler". (‘A Treasury of New England Folklore’) — Если человек не щадит своих сил, ему надо напомнить, что и человеческим силам есть предел. |
|
burst one's buttons
"(от смеха, усилий, переедания и т. п.) пуговицы отлетают"; тужиться, напрягаться; ş швы трещат My companions-in-arms nearly burst their buttons when they heard that I was going to be wet-nurse for Kib. (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part II) — Мои товарищи хохотали до изнеможения, узнав, что я хочу выкармливать эту скотину, Киба. He's getting so fat, he'll soon be bursting his buttons. — Он так растолстел, что скоро ни один костюм на нем не сойдется. You'll burst your buttons trying to lift this heavy box. — Вам придется поднатужиться, чтобы поднять этот тяжелый ящик. |
|
burst one's sides laughing
(burst (или split) one's sides (with) laughing (или with laughter; тж. laugh till one's sides split или laugh to split one's sides)) ş покатываться, помирать со смеху, смеяться до слёз, до колик, надорвать животики, хохотать до изнеможения (отсюда side-splitting уморительный) ...Mr. Jonas was infinitely amused: protesting that he had seldom seen him better company in all his life and that he was enough to make a man split his sides with laughing. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XI) — ...мистер Джонас ужасно развеселился и объявил, что старик сегодня решительно в ударе, просто лопнуть можно со смеху. ...the four of them sat up and laughed to split their sides and slapped one another on the back, and mentioned the satisfactory things they had seen. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 58) — ...все четверо сидели и хохотали до упаду, похлопывали друг друга по спине и делились впечатлениями: чего-чего только они не насмотрелись! |
|
burst open
1) взломать They burst open the door and entered the room. — Они взломали дверь и вошли в комнату. 2) распахнуться The doors burst open and they entered the room. — Двери распахнулись, и они вошли в комнату. |
| burst smb.'s boiler |
|
burst upon the eye
бросаться в глаза The colour of this bird is not very bright. It doesn't burst upon the eye. — У этой птицы не очень яркое оперение. Она не бросается в глаза. |