| The classic strand of pearls is a must-have for every woman, particularly a bride. — Классическая нить жемчуга должна быть у каждой женщины, особенно у невесты. |
| - make a formal proposal of marriage (in a traditional ceremony with matchmakers coming to the house of the prospective bride's father) посылать сватов ист. |
| - loving couple, pair of lovers / sweethearts влюбленная пара |
| to drink the health of the happy couple — выпить за здоровье молодожёнов |
| I’ll try to bag a couple of seats Я постараюсь достать пару билетов (разговорные фразы) |
| They refused to rent an apartment to an unmarried couple. — Они отказались сдать жильё паре, не состоящей в официально зарегистрированном браке. |
| I'll have a couple of drinks to give me Dutch courage, then I'll join you. — Сейчас пропущу пару стаканчиков для храбрости и присоединюсь к вам. |
|
to update smb. on smth.
(фразы)
сообщить кому-л. свежие новости о чём-л. He updated me on a couple of gimmicks. — Он сообщил мне о парочке новых трюков. |
|
or what? способ добавить выразительности вопросу, на который надо ответить tда» или tнет». (Дословно: если это не то, что я сказал, то что это?)
(американский разговорный)
ВОВ: Now, is this a fine day or what? JOHN: Looks okay to me. TOM: Look at Bill and Mary. Do they make a fine couple or what? BOB: Sure, they look great. |
|
spoon(e)y
(фразы)
прил.; уст. 1) глуповатый, глупый, недалекий, простоватый I was spoony enough to let him get off. — Я поступил слишком глупо, позволив ему уехать. It has such a spoony appearance. — Это выглядит так глупо. Her letters are too spoony. — Ее письма слишком пусты и бессодержательны. Syn: foolish, silly 1. 2) а) (on, upon) влюблённый без ума; по уши влюбившийся (в кого-л.) They are not a bit a spoony couple; at least I never see any billing or cooing. — Они совсем не похожи на влюбленную парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушко. Mickey got awfully spoony on Fred's lass. — Майки по уши втюрился в подружку Фреда. Syn: amorous б) выражающий сентиментальную, восторженную влюблённость, привязанность, нежность It's not a spoony, lovelorn effusion, but a good, rational, amusing letter. — Это не сентиментальные излияния безнадёжно влюблённого человека, а нормальное, ясное и трезвое, интересное письмо. |